U kunt bij mij terecht voor redactie, correctie, copywriting, manuscriptbegeleiding en tekstadvies. In het Engels en het Nederlands. Met name voor teksten op het gebied van kunst & cultuur.
Zijn mensen een soort machines? Die vraag kan ik (nog) niet beantwoorden, maar wat ik wel weet: machineteksten en machinevertalingen kunnen (nog) niet alles, en leveren bovendien bloedeloos werk… Ik kan uw taalkundige human in the loop zijn. Onder mijn handen, of onder mijn begeleiding, groeit uw tekst (scriptie, artikel, webtekst, manuscript, nieuwsbrief) uit tot een goed verhaal.
Mijn achtergrond: ik ben cum laude afgestudeerd in Engelse taalkunde; ben gepromoveerd in de taalwetenschap; heb universitair onderwijs gegeven in o.a. tekstanalyse, formuleren, academisch Engels en schriftelijk presenteren; heb jarenlange ervaring met vertalingen (Nederlands-Engels en Engels-Nederlands), copywriting, tekstbegeleiding, correctie en redactie.
Tarieven
Ik hanteer een minimumtarief van € 75,- per uur ex. btw. Neem contact op voor een kennismakingsgesprek en/of een vrijblijvende offerte.
Portfolio
Enkele van mijn opdrachtgevers:
Gemeente Amsterdam
Universiteit van Amsterdam
Mondriaan Fonds
Openbare Bibliotheek Amsterdam
This Art Fair
Art in Redlight
Aanbevelingen
Simone Swildens:
Ik heb de samenwerking met Sarah van Vliet, als Engelstalige tekstschrijfster voor een digitale catalogus van Stichting Art in Redlight/AIR9 – The independent Art Fair, uitmuntend bevonden. Naast gedegen professionaliteit is zij zeer goed ingevoerd in de wereld van de kunsten en dat maakt dat zij, naast de vertaling, een extra dimensie in de tekst kan leggen. Kunstenaars waren zeer lovend over de teksten en dat maakt haar extra bijzonder. Daarnaast werkt zij erg nauwkeurig en accuraat.
Mette Samkalden:
Sinds 2012 zet Sarah zich in als vertaler en editor voor Stichting Art in Redlight/This Art Fair. In deze functie bewijst Sarah zich als kundig, nauwkeurig en flexibel. Minstens even belangrijk is dat Sarah betrokken is bij haar klanten, en gevoel heeft voor de boodschap die die klanten willen overbrengen. De identiteit van de organisatie wordt zo mee vertaald in haar teksten.